دوبله شده

دانلود دوبله فارسی فیلم The Arrangement 1969

4.3از 24 رای
  • نام فیلم :
    The Arrangement
  • کارگردان :
  • مدت زمان :
    125 دقیقه
  • لینک IMDB :
    در
  • سال انتشار :
  • نویسنده :
    Elia Kazan
  • رده سنی :
    16
  • زبان :
    English
  • ستارگان :
    Kirk Douglas , Faye Dunaway , Deborah Kerr , Richard Boone,
  • خلاصه ای از جوایز :
    1 بار برنده جایزه و 3 بار نامزد دریافت جایزه.
  • خلاصه فارسی داستان :
    مدیر اجرایی شرکتی تبلیغاتی مجبور می شود تا در زندگی خود بازنگری کند تا بتواند با ازدواج ناموفقش، پدر پا به سن گذاشته اش و همکارش کنار بیاید ... .
  • خلاصه انگلیسی داستان :
    An adman attempts to rebuild his shattered life after suffering a nervous breakdown.
  • توضیحات :
    نام پارسی فیلم : سازش

    برای نخستین بار انتشار دوبله فارسی کامل صدای ریل 35 (2022/02/21)

  • دانلود فیلم
  • پخش آنلاین
  • لیست کامل بازیگران
  • لیست کامل جوایز
  • عوامل دوبله
  • برچسب ها
نسخه جدید بدون فیلتر اپلیکیشن دانلود کنید
  • Cinema Writers Circle Awards, Spain

    وضعیت
    سال
    برای
    افراد
    برنده
    1971
    Best Foreign Film (Mejor Película Extranjera)
    #
  • Fotogramas de Plata

    وضعیت
    سال
    برای
    افراد
    نامزد
    1971
    Best Foreign Performer (Mejor intérprete de cine extranjero)
    نامزد
    1971
    Best Foreign Performer (Mejor intérprete de cine extranjero)
  • Turkish Film Critics Association (SIYAD) Awards

    وضعیت
    سال
    برای
    افراد
    نامزد
    1972
    Best Foreign Film
    #

عطاءالله کاملی : کرک داگلاس/ادی اندرسن
سیما افتخار زاده : کارول ایو راسن / گلوریا اندرسن
خسرو خسروشاهی : هیوم کروناین /ارتور هوتن وصدای گوینده تبلیغات تلویزیون
ژرژ پطرسی : مایکل مورفی/کشیش و جان راندولف جونز/چارلزوصدای گوینده رادیو/دوست ادی
منصور متین : هارولد گولد/دکتر لیبمن وصدای گوینده رادیو و قاضی
رفعت هاشم پور : فی داناوی/گون وصدای گوینده رادیو
معصومه فرخنده مال : دبورا کار/ فلورنس اندرسن
فریدون دائمی : مایکل هیگینز/مایکل اندرسن برادر ادی و ویلیام هانسن /دکتر ویکس
شکوه زارعی : ان هگیرا / مادر و پرستار
ولی الله مؤمنی: پزشک و شریک ادی
حسین رحمانی: ریچارد بون /سام ارنس و دوست ادی

دیدگاه ها

29 دیدگاه

    • Saeed Farsi پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

      سلام آقا مجید در باره کوچه ملی نوشته بودید لاله زار …بله سینما نادر در اویل در کوچه ملی جزه سینماهای در جه یک بودش در قبل انقلاب و متحد بودش با سینماهای مثل سانترال و تاج و رویال و غیره ولی کمکم شدش دوفیلم و دوفیلم کارش بهتر شدش ولی در کوچه ملی لاله زار حرف اول را میزدش و سینمای بزرگ ودر حد استاندارد بودش یادتونه در کوچه ملی ۷ سینما الان حساب کردم بودش و الان اسماشون یادم رفته و الان تخریب شدند ،،،، براستی یادش بخیر ،،،چه دوران طلایئ بودش ،،،

  • no avatar
    Ehsanata پاسخ چهارشنبه , 9 فوریه 2022

    درود بر بهترين سايت كه بهترين فيلم هاي كمياب با كيفيتهاي عالي مياورد هميشه پاينده باشيد

    • Saeed Farsi پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

      دوستان محترم تمام این فیلمهای که در تمام سایتهای مختلف و مشهد فیلم عزیز که دراکولا ندارد ،،،، یک زمانی دوبله ۱۰۰/۱۰۰داشته است …میتونید از آدمین مشهد فیلم کامنت بزارید در قسمت پشتیبانی و سوال کنید ،،اصلان ما در ایران قدیم در سینماها دوبله ناقص نداشتیم و تمام فیلمها به بهترین کیفیت دوبله ریل کامل داشتش ،،،دقت کنید قبل انقلاب ذکر کردم ،،،، ریل کامل ، ریل کامل ، به جانه خودم ،،،، حتی فیلمهای بالای ۱۸ سال هم دوبله کامل ریل داشتش و حتی تلویزیون ملی هم دوبله کامل ریل داشتش ،،،

    • Saeed Farsi پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

      فیلم سازش حرف حرف حرف نداره نداره هم صداش هم تصویرش و هم داستانش تشکر

  • no avatar
    NK پاسخ چهارشنبه , 9 فوریه 2022

    لطفافیلم کمدی و آخرین فیلم لورل و هاردی به نام جزیره مرجانی Atoll K 1951 قبل انقلاب هم دوبله شده لطفا گذارید لینک فیلم https://m.imdb.com/title/tt0042210/

    • Hooshang پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

      امیدوارم مشهد فیلم این فیلم زیبا رو در سایت قرار بده
      جزیره مرجانی

    • Saeed Farsi پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

      در قبل انقلاب یک سریال تلویزیون ملی ایران ساعت ۱۰ شب شروع میشدش به نام داستانهای دهکده فکر کنم کانال یا ۷ بودش یا ۹ بودش خانم گوینده ای بودش بنام خانم کشمیری و خیلی خوشگل بودش و مبنی جوب بودش و قبل شروع فیلم اعلام میکردش که این فیلم را افراد بالای ۱۸ سال ببینند ،،، ودوبله کامل بودش و چه صحنه های خیانت و سک* داشتش و اونجوری که دوست دارید داشتش از تون صحنه های خوشگل خلاصه دلم گرفته برای اون دوران …. ولی حیف ،حیف ،،،، فیلم آیوانهو راجر مور را کی یادش است ،،، سربال بودش ،،فیلم سربال خنجر حصرت سلیمان را کی یادش است دوبله های کامل بودند ها ریل ،،،سری فیلمهای کمدی کلاسیک و سریال جستجو ،، رابرت استاک . جیم بری ، و تونی فرانجسوزا ،،،، چی شدش ،،،، کجا هستند ،،،،، بله ..؟ ساعت ۱۰ شب رودخانه بدون بازگست را نشان میدادش بله ،،ساعت ۸ جمعه شب فیلم انتقام دراکولا را نشان میدادش بله ،،،بله بله ،ببخشید

  • alb پاسخ چهارشنبه , 9 فوریه 2022

    زنده باد مشهد فیلم و تشکر فراوان بابت ابن دوبله واقعا نایاب و برای نخستین بار. این یکی از دوبله هایی است که چند سال پیش در لیستی دیدم با قیمتهای گزاف شامل فیلمهای مطرح دهه ۷۰ و ۶۰ میلادی بابازیگران و کارگردانان معروف. بعد از سالها انتظار بالاخره یکی از انهارا به دست اوردیم. امیدوارم بازهم در اینده نزدیک تعداد بیشتری دوبله نایاب قرار بگیرد

    عطاءالله کاملی—————–کرک داگلاس/ادی اندرسن
    سیما افتخار زاده ————-کارول ایو راسن / گلوریا اندرسن
    خسرو خسروشاهی ———هیوم کروناین /ارتور هوتن وصدای گوینده تبلیغات تلویزیون
    ژرژ پطرسی———————-مایکل مورفی/کشیش و جان راندولف جونز/چارلزوصدای گوینده رادیو/دوست ادی
    منصور متین ——————-هارولد گولد/دکتر لیبمن وصدای گوینده رادیو و قاضی
    رفعت هاشم پور—————فی داناوی/گون وصدای گوینده رادیو
    معصومه فرخنده مال ——-دبورا کار/ فلورنس اندرسن
    فریدون دائمی—————–مایکل هیگینز/مایکل اندرسن برادر ادی و ویلیام هانسن /دکتر ویکس
    شکوه زارعی ——————–ان هگیرا / مادر و پرستار
    ولی الله مؤمنی—————-پزشک و شریک ادی
    حسین رحمانی—————-ریچارد بون /سام ارنس و دوست ادی

  • no avatar
    رضا پاسخ چهارشنبه , 9 فوریه 2022

    «سازش» ساخته الیا کازان یکی از آن فیلم‌های «جدی» طولانی، پرمشغله و پر ستاره است که در دهه ۱۹۵۰ محبوبیت داشت، بیشتر ازاینکه به سبک و هدف خوب کارگردان اهمیت دهیم موفقیت آمیز نیست، به ویژه نه در شرایط کازان (او آن را، بدون شک، موعظه ای تلخ در مورد عواقب فروختن خود می داند). اما از بازی های قابل توجه کرک داگلاس و فی داناوی بهره مند می شود.آنها بهترین اندوخته های فیلم هستند، حتی زمانی که فیلمنامه کازان درآشفته ترین حالت خود قرار دارد، آنها باز هم می درخشند. فیلمنامه مغشوش است بنابراین بعضی چیزها را واضح به کار می گیرد و بقیه را نادیده می گیرد. کازان تراژدی یک مرد با استعداد (داگلاس) را در نظر می گیرد که روح خود را به یک آژانس تبلیغاتی فروخته است و سپس در تلاش برای بازخرید آن تقریباً خود را ازبین می برد. بحران او زمانی اتفاق می دهد که معشوقه اش (داناوی) او و “نظام ارزشی” او را محکوم می کند و باعث می شود که زندگی پوچ و خالی همسر خود (دبورا کر) را دوباره ارزیابی کند.
    این دقیقاً همان داستانی است که ممکن است در یک فیلم دهه ۱۹۵۰ انتظارآن را داشته باشید. اما این داستان به اندازه اشتباه لحن کازان نیست . او برای صحنه های بی پایان تحلیل خود، کرک داگلاس را رنجور، هیستریک، قابل سرزنش، توام باگناه، و از هم گسیخته نشان می دهد. زمانی که او علت بحران خود را تجزیه و تحلیل می کند (به طور طبیعی تقصیر مادرش است)، احساس می کنیم خودمان یکی دو بار آن را پشت سر گذاشته ایم. این مورد به ویژه از آنجایی که کازان داستان را به زمان گذشته می برد، صادق است. درست زمانی که فکر می کنیم به جایی می رسیم، او در یک فلاش بک دچار لغزش می شود و ما به همان جایی که شروع کرده بودیم برمی گردیم.
    کرک داگلاس و فی داناوی اما با اعتماد به نفس زیادی از این سردرگمی عبور می کنند در حالیکه که ما با شخصیت های آنها درگیر می شویم و فیلم تقریباً کار می کند. کرک داگلاس آنقدر کارکرده است و آنقدر فیلم بازی کرده است (این چهل و نهمین فیلم اوست) که تقریباً فراموش می کنیم درباره اش قضاوتی کنیم. و با این حال، این فقط «اجرای کرک داگلاس» نیست، بلکه نتیحه کار وتالیف بازیگری است که به خوبی با مصالحی که الیاکازان به او عرضه کرده است، نقش راساخته است، و کازان علیرغم نقص‌هایش به همان اندازه سخاوتمندانه درخلق واجرای آن نقش داشته است .
    بهترین صحنه‌های داگلاس با دوشیزه فی داناوی است که بازی او نه تنها هم طراز فیلم«بانی و کلاید» است، بلکه در واقع تنها بازی خوبی است که از آن زمان او انجام داده است. دلیل اینکه آنها با هم خوب هستند، فکر می کنم، این است که با هوش زیادی روی پرده ظاهر می شود. وقتی داگلاس، بازیگری باهوش، در مقابل دبورا کر بازی می‌کند، احساس نمی‌کنیم کسی آنجاست. خانم کر حتی جای خالی خود را به عناون ذخیره نگه می دارد. اما فی داناوی به خوبی و با حساسیت با داگلاس ارتباط برقرار می کند و صحنه های مربوط به رابطه آنها داستانی جداگانه (تقریبا جدا از سردرگمی داستان اصلی) می شود که جذاب و باور پذیر است.

    راجر ایبرت

    راجر ایبرت از سال ۱۹۶۷ تا زمان مرگش در سال ۲۰۱۳ منتقد فیلم شیکاگو سان تایمز بود. او در سال ۱۹۷۵ جایزه پولیتزر را برای نقد برجسته دریافت کرد.

  • no avatar
    رضا پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

    ۱-الیا کازان این نسخه سینمایی پرفروش خود را با بازیگران درجه یکی که همه احساسات وفرجام های عصبی را با شناختی پررنگ به تصویر می کشد. کرک داگلاس در نقش ادی، فی داناوی در نقش معشوقه تحریک‌آمیزش، دبورا کر در نقش همسر بی‌درک او، ریچارد بون در نقش پدر ظالمش و هیوم کرونین به‌عنوان وکیل با نفوذ خانواده ، همگی اجرای حقیقت و قدرت را به نمایش می گذارند.

    ۲- ابتدا مارلون براندو برای نقش ادی اندرسون در نظر گرفته شده بود. قتل مارتین لوتر کینگ در آوریل ۱۹۶۸ باعث شد که او ازبازی در این فیلم خودداری کند.براندو می خواست فقط درفیلم هایی حضور داشته باشد که از حقوق مردم مظلوم دفاع میکنند. کازان شش میلیون دلار بودجه داشت.

    با وجود بازیگران جذاب، این فیلم در آمریکا موفقیت چندانی نداشت، به این دلیل که فیلم فلاش بک های زیادی دارد با این حال منتقدان اروپایی،فیلم را مورد توجه قرار دادند.در این فیلم شک و تردیدهای عمیق‌ کازان در مورد جامعه مرفه آمریکا آشکار می‌شود. تجارب شخصی اودرشخصیت ضدقهرمان منعکس شده است.

    ۳- اقتباس سینمایی کازان از یک رمان پرفروش، تأثیرات زندگی‌نامه‌ای خود، مشکلات نسل دوم مهاجران در آمریکا را به تصویر می‌کشد. داستان نسبتا سطحی، ساخت ملودرام ، بازیگران با ارزش و فیلم پرهزینه است.
    سه نکته در باره فیلم.

  • tarzan50 پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

    سلام آقا سعید گرامی
    تمام این فیلم ها که ذکر کردید دوبله ۱۰۰ درصدی نبود ۱۰۰۰ درصدی بودند من که خودم دستم توی کار بود اگر یک دقیقه به زبان اصلی بر می گشت تماشاچی ها سینما را روی سرشان می گذاشتند . جالب یک عده که خیلی هم ادعا دارند فکر می کنند قبل از انقلاب هم فیلم ها دوبله کامل نبودند.. باید گفت درود و سپاس بر مشهد فیلم که تا این جا سانسوری در دستور کارشان نبوده است .

    بهروز
    سوئد

    امید وارم این کامنت من غیر مجاز نباشد و گذاشته بشود.

    دهانت را می‌بویند مبادا که گفته باشی دوستت می‌دارم
    دلت را می‌بویند
    روزگار غریبی است، نازنین
    به اندیشیدن خطر مکن
    روزگار غریبی است، نازنین
    آنکه بر در می‌کوبد شباهنگام ، به کشتن چراغ آمده است
    نور را در پستوی خانه نهان باید کرد
    آنک ، قصابانند بر گذرگاه‌ها مستقر ، با کنده و ساتوری خون‌آلود
    روزگار غریبی است، نازنین
    و تبسم را
    بر لب‌ها جراحی می‌کنند و ترانه را در دهان
    شوق را در پستوی خانه نهان باید کرد
    کباب قناری بر آتش سوسن و یاس
    روزگار غریبی است، نازنین
    ابلیس پیروزمست ، سور عزای ما را به سفره نشته است
    خدا را در پستوی خانه نهان باید کرد…

    احمد شاملو

    • Saeed Farsi پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

      سلام داداش بهروز عزیز،،،
      آقا شما اگر قبل انقلاب در ایران بودید فقط نام یک فیلم را که در سینما اکران اول داشتش و دوبله کامل نبودش بگید جایزه دارید فقط یک فیلم بهروز جان ،،،، تمام این فیلمهای که در سایت مشهد موجوده من به سینما رفتم دوبله کامل بقول شما ۱۰۰۰در صدی تمام بودش فیلمهای ترنتی دوبله کامل ،، خلاصه از فیلمهای ایتالیا +۱۸ تا فیلمهای کشورهای دیگر دوبله ۱۰۰۰در صدی بودش … این فیلمهای که ناقص است یاریلش را نابود کردند اویل انقلاب و یا دست فیلم بازها است و یا موردهای دیگر،،،، ولی دوبله کامل داشتند ،،، مثلان فیلم زن بابا خوشگله ایتالیا +۱۸ سال خودم سینما رادیوسیتی دوبله کامل رفتم ،،، و فیلمهای دیگر

      • Saeed Farsi پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

        ولی این فیلمهای کامل و دوبله کامل تا سال زیره ۱۹۸۰ بودش یعنی قبل انقلاب اینم بگم ها بهروز خان،،،یا شاهرخ خان عزیز وخوش تیپ واز شعرتان لذت بردم داش بهروز عزیز
        حتی خوده آدمین خان به این صحبت من موافق است و میداند ،،، مثلان در سایت مشهد بهروز خان فیلمی از جولیانوجما است بنام بن و چارلی و دلار سوراخ شده من خودم این دو فیلم را دوبله کامل رفتم سینماو

      • admin پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

        سلام یک نکته ای باید در نظر داشته باشید اونم اینه که اگه قسمتی از فیلم دوبله نمیشد اون قسمت از فیلم کات میکردند و اینجوری نبود که زبان اصلی باشه و فیلم با دوبله کامل پخش میشد .

        • Saeed Farsi پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

          احسن به آدمین خان عزیز اینم سند دیگر کسی اعتراض نمیتونه بکنه ،،، آدمین خان مهندس سینما و کارهای حرفه ای سینما هستند شک نکنید دوستان ،،، از جمله کات فیلم که در کامنت قبلی گفتم ،،فیلم برهنه میبینم یک قسمتش و فیلم آدمساز سه بعدی چند سکانس کوتاه ،،، جو اله ساندرا بازی کردندکه سینما شهر تماشا طهران این فیلم عالی را اکران اول داشتش و البته چند سکانس از فیلم قیصر بهروز خان هم بودش ،،، در ماه عسل چیزی بنام سانسور خفن وجود نداشت و فیلمها کامل دوبله میشدش آقا بهروز عزیز ۲۰۰۰۰۰ در صد کجایئ بهروز جان این کامنت آدمین خان و سعید را بخوانی ،،،، الکی نیستش که من کارشناس فنی سینما هستم س….سعید دراکولا ،،

  • alb پاسخ پنج‌شنبه , 10 فوریه 2022

    ببخشید حالا یکبار من اسم از میرعلی حسینی اوردم و معرفی اش کردم ولی صدای فریدون دائمی چه شباهتی به میرعلی حسینی دارد؟ یا صدای منصور متین با خسرو شکیبایی و نصرت الله حمیدی با منصور متین ؟ …هیچی ….همینجوری….بگذریم.
    اقا بهروز واقعا توقع نداشتم .برخی کاربران که ادعای دوستی می کنند بهتر هست خودشان دست از لجبازی و ادعا و نیش وکنایه زدن بردارند . من ادم مغروری نیستم ادعایی ندارم شما هستید که ادعا دارید ومرغتان یک پا دارید و به زور می خواهید ثابت کنید حق با شماست انهم نه با سند ومدرک و تحلیل بلکه با غرور و لجبازی و تصورات اشتباه و توهم شخصی خودتان.سعی می کنم متواضع باشم و احترام به نظرات دیگران بگذارم حتی اگر مخالف باشند به شرطی که متقابل باشد. من (خیلی ادعا )ندارم ونگفتم که (فکر میکنم قبل انقلاب هم همه فیلمها سانسور می شدند)من اینهمه توضیح دادم مگر قبلا با دقت نخواندید باید دوباره تکرار کنم ؟ لطفا یکبار دیگر نوشته های قبلی من را بخوانید. دوبله صددرصدی زیاد داشتیم ولی دوبله حداکثری با درصد پایین سانسور هم داشتیم .این فقط از تجربه فیلم بینی خیلی زیاد من نیست بلکه براساس انبوه مقالات پژوهشی دوبله که سالها در کتابها مجلات سایتها ی اینترنتی نقل قول و گفتگو با بزرگان دوبله دوبلورها مدیران دوبلاژ پیشکسوتان صاحب سینما استودیوها خریداران و پخش کنندگان فیلم قبل انقلاب هم هست . خب معلوم هست که قبل انقلاب یا حالا چه در سینما چه در تلویزیون اگر سانسور میشد فیلم را کامل نشان نمی دانند که مثل الان فیلم در جاهای سانسور شده برود روی زبان اصلی وصدای تماشاگران در بیاید! الان به خاطر صداگذاری دوبله روی نسخه اصلی هست که ما متوجه جاهای دوبله نشده می شویم. فیلم اگر سانسور میشد همان نسخه دارای حذفیات دوبله میشد پس واضح هست که به نظر می امد فیلم کامل دوبله شده وجایی نمی رفت روی زبان اصلی شاید هم بعد دوبله سانسور میشد اما بازهم در نتیجه فرقی نمی کرد. اگر هم صد درصدی و کامل بود که هیچ. ایا فهمش اینقدر سخت هست؟ من که ادعایی ندارم ولی شماها که ادعا دارید مگر باهمه افراد درگیر دوبله پخش خریدار صاحبان استو دیو و سینما مدیران دوبلاژ در همکاری وتماس بوده اید و همه فیلمهای دوبله قبل انقلاب را درسینما و تلویزیون دیده اید و زمان اصلی فیلم را با زمان دوبله تطبیق داده اید چه ان زمان چه حالا که اینقدر راحت حکم صادر میکنید و اصرار دارید که همه فیلمها اصلا سانسور نمیشد. گفتم‌که بسته به سلیقه و نظر پخش کننده خریداران و استودیوهای مختلف یاحتی سینماداران ممکن بود دوبله فیلمی کامل یا همان فیلم یا فیلم مشابه ان دراستودیوی دیگری با سانسور هرچند کم دوبله شود یا به نمایش دراید.گاهی هم برای کم کردن زمان طولانی فیلم .معلوم هست اگر صحبت از ممنوعات فعلی مثل سکس و نوشیدنی الکلی یا نمایش صحنه های جنسی در فیلمی شد و صدای دوبله اش قطع شد یعنی بعد انقلاب سانسور شده و دوبله کاملش موجوده و باید متظرش باشیم وقبل انقلاب بدو ن سانسور نمایش داده شده واقعا چه اختلافی باهم داریم انصافا و وجدانا؟ این دوبله های کامل یکی دو سال اخیر بیشتر متعلق به استودیو دماوند هست و سیاست انها دوبله کامل فیلم بوده ولی حتی در فیلمی مثل کابوی نیمه شب هم که مال انهاست می بینیم باوجودی که تمام دیالوگها وصحنه های جنسی باقی مانده اما صحنه کوتاهی در اواسط فیلم که به رابطه هم جنس بازانه ومکالمه دو نفر در دستشویی سینما می پردازد سانسور شده و دوبله نشده. چون ان زمان تابو بود و زیاده از حد افراطی به نظر می امد مثالها فراوان در خاطرم هست بازهم یاداوری می کنم ممکن بود فیلمی با خشونت و سکس زیاد در استودیویی سانسور نشود ولی همان فیلم یا فیلم مشابه ان در استودیو دیگر وخریدار وپخش کننده دیگر کم هم که شده سانسو ر شده سپس دوبله شود یا قبل پخش در سینما حتی اگر کامل دوبله شده باشد در همه یا بخشی از سینماها با سانسور نمایش داده شود اینرا اقا سعید هم بهش اشاره کرد. درضمن مگر سانسور فقط به حذف تصویر هست اگر شما برخی از حتی دوبله های کامل قدیمی را با زیرنویس ببینید یا درجاهای مشکوک ببرید روی زبان اصلی متوجه تغییراتی در گفتگوها میشوید مثلا اشاره های سیاسی امنیتی نظامی تحریک کننده یا القاب خاص یا فحاشی شدید … من هم قبلا گفتم واضح هست که معتقدم سانسور الان شدیدتر در صحنه ها روابط و دیالوگها برقرار هست در واقع با دوست عزیزم اقا سعید هم اختلافی نداریم وهردو کم ویبش نظر یکسانی داریم پس دیگر این قضیه را کش ندهیم به هم احترام بگذاریم اگر ادعای دوستی داریم واقعا ارزش ندارد من دیگر هیچ بحثی ندارم واصلا ادامه نمیدهم چون حرفم را قبلا زدم ومتاسفم مجبور به تکرار انها شدم اگر کسی مخالف هست میتواند تاابد حرفش را تکرار کند اهمیتی ندارد من ادم لجباز و بی منطقی نیستم اصلا صددر صد شما راست میگویید حاضرم سند محضری هم بدهم راضی شدید؟ دوستان می توانند نظرات قبلی مرا در این لینک زیر بخوانند و خودشان قضاوت کنند .مخلص همگی .

    https://mshdfilm.live/%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af-%d8%af%d9%88%d8%a8%d9%84%d9%87-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%d9%81%db%8c%d9%84%d9%85-on-her-majestys-secret-service-1969/

    • Saeed Farsi پاسخ جمعه , 11 فوریه 2022

      سلام آقا alb دوست عزیزم من به جانه خودم فقط برای آگاهی آقا بهروز از کشور سوئد بودش و جنبه دیگر ندارد ،،، شما اگر دقت کرده باشید من زیاد کامنت نمیزارم و فقط در باره سانسور و نام سینماهای قدیم صحبت میکنم همین و بس دوست من آقا albشما تا اندازه ای روی من شناخت دارید کم و بیش و من اهل خودم را مطرح کنم نیستم و فقط اطلاعاتی در باره صداهای فیلمها شاید اونم شاید بخاطر سن بالایم دارم وبس ،،، مثلان به آقا بهروز گفتم که فیلم دلار سوراخ شده را دوبله کامل رفتم سینما و عیره آقا alb عزیز ،،قصد من نفاق انداختن در بین دوستان بخصوص جنابعلی نبوده ،،، یا علی

      • alb پاسخ جمعه , 11 فوریه 2022

        سلام اقا سعید من منظورم اقا بهروز بود که ایشان هم گفت منظورش من نبودم شاید سؤتفاهم شده دلخور نیستم اگر کدورتی بود با توضیح شما و اقا بهروز برطرف شد من هم قصدم ناراحت کردن شما دونفر نبوده امیدوارم شماهم دلخور نباشید به این بهانه یکسری نکات مهم را تکرار کردم سلامت باشی

        • Saeed Farsi پاسخ یکشنبه , 13 فوریه 2022

          چاکرتم آقا alb

  • tarzan50 پاسخ جمعه , 11 فوریه 2022

    سلام آقا alb عزیز منظورم شما و تمام کاربران مشهد فیلم نبود است شما و دیگر دوستان اشتباه برداشت کردید . منظورم سایت های دیگه است که چند تای آنها دیگه موجود نیست من اسم سایت ها را نمی برم که مشکلی برای مشهد فیلم پیش نیاید یکی دوباره هم به پشتیبانی اطلاع دادم که این سایت ها فیلم های شما را به اسم خودشان می گذارند باور کنید این ها الف بای سینما را هم نمی داند . اتفاقا توی سایت مشهد فیلم اطلاعات خوبی درباره سینما گذاشته می شود که یکیش شما هستید . باز تکرار می کنم کامنت من روی هیچ کدام از مشترکین مشهد فیلم نبوده است خدا را شاهد می گیرم . و از همه شما دوستان عذر خواهی می کنم شایت من بد توضیع داده بودماز مشهد فیلم خواهش می کنم کامنت من را قرار بدهید تا دوستان که رنجیده خاطر شدند ببنید
    بهروز سوئد

  • tarzan50 پاسخ جمعه , 11 فوریه 2022

    آقا سعید عزیز سلام و روز بخیر .
    کی کفته که فیلم های قبل از انقلاب دوبله کامل نبودند بخدا من همچین حرفی نزدم توی شهر ما اندیمشک ۳ تا سینما بود قدیمی ترین آنها تا که با دو سالن زمستانی و تابستانی تاج بود که مال مرحوم پاتریک که مهاجر هندی بود . بعد سینمای راه آهن که مال کارمندهای راه آهن بود بعد سینمای ۴ ستاره پاردیا که مال عبدالصمد اقبال بود در سال ۱۳۵۱ با نمایش فیلم صمد و سامی . لیلا و لیلی افتتاح شد . هر سه سینما نابود شدند . حالا بگذریم که من چه نقشی و چی چی چی توی این سینما ها داشتم . چون اگر بگم متهم به دروغگوی می شیم . از بس توی اون مملکت دروغ گفتن حرف راستی که می زنی کسی قبول نداره .من کامنت می زارم و کامنت دوستان را تایید می کنم بد برداشت می کنند هرجور که خودشان می خواهد تحلیل می کنند این درست نیست
    بهروز
    سوئد

    • Saeed Farsi پاسخ یکشنبه , 13 فوریه 2022

      درود به بهروز خان دوست عزیزم چاکرتم

  • no avatar
    nimasmd9 پاسخ جمعه , 11 فوریه 2022

    درود. لطفا دوبله فیلم The Fearless Vampire Killers ( ببوس ولی گازم نگیر ) را هم در صورت امکان قرار دهید.

  • no avatar
    masoud22 پاسخ پنج‌شنبه , 10 مارس 2022

    کارهای الیا کازان معمولا خوب است اما این فیلم به پای
    شکوه علفزار و زاپاتا نمی رسد.یادمان باشد که کازان در
    دادگاه مک کارتی دیوانه حاضر شد وعلیه بعضی از هنر
    مندان آن سالها شهادت داد که فعالیت ضد آمریکائی و
    کمونیستی داشته اند….البته یک سال قبل از فوتش وقتی
    انجمن کارگردانان آمریکا اعلام کرد می خواهد ازکازان
    تجلیل کند چند تن از کارگردانان ازجمله ابراهام پولانسکی
    به شدت به مراسم اعتراض کردند.

  • no avatar
    khodam1363 پاسخ پنج‌شنبه , 2 ژوئن 2022

    صدای ریل و دوبله ریل یعنی چی؟

    • admin پاسخ پنج‌شنبه , 2 ژوئن 2022

      سلام – منظور منبع صدا از نوار ریل هست برای دوبله های قدیمی و قبل از دیجیتالی شدن صدای ریل بهترین صدا برای یک فیلم هست.

  • no avatar
    Hossein kayedi پاسخ جمعه , 17 فوریه 2023

    فقط بخاطر عطا الله کاملی [قلب]

  • hamed yavary پاسخ پنج‌شنبه , 4 می 2023

    با ابراز درود واحترام خدمت دوستان فرهیخته مشهد فیلم در تایید نظر کامنتهای نوشته شده پدیده سانسور همیشه ودر مواردی که به اصطلاح جزء خطوط قرمز هنجارشکنی اجتماعی/سیاسی /مذهبی و…هر کشوری بوده در ایران قبل وبعد از انقلاب ۵۷ وجود داشته مثلا سوای برخی صحنه های اروتیک وهمجنس خواهانه ویا توهین های مستقیم یا غیر مستقیم به مذاهب گاهی اداره سانسور مقتضیات زمان را در نظر می گرفته مانند ترجمه نام وتغییر لوکیشن اتفاقات در فیلم لورنس عربستان که به دلیل روابط تیره سیاسی بین شاه وجمال عبدالناصر رییس جمهور وقت مصر سمت وسوی وقایع به جای مصر به عربستان یا تلویحا عرب زبان بودن آن کشورنسبت داده شدیا اوایل انقلاب در ابتدا یا انتهای فیلمهایی مانند نبرد الجزیره یا دستها روی شهر/شب روی شیلی به آزادیبخش بودن مبارزات نیروهای موافق سالواتور آلنده (با افتخار!) اشاره گردید ومواردی دیگر که دوستان بهتر از بنده در ذهن دارند….پاینده باشید

برای استفاده از همه امکانات ,لطفا در سایت عضو شوید

عضویت در سایت ورود به پنل کاربری

ژانرها